Překladatelem ano, či ne?

Dagmar Pavlov
Jsem překladatelka na volné noze a věnuji se převážně právním textům. Kromě toho jsem součástí skupiny nadšenců, kteří pod hlavičkou Belisha Beacon předávají Více o lektorovi »

Kurz teď nemá vypsaný termín
Nech nám svůj e-mail – dáš tak lektorovi podnět k vypsání nového termínu. Jakmile jej vypíše, dáme ti obratem vědět.
Kurz již navštívilo 11 spokojených účastníků. Prohlédni si zpětnou vazbu ⇣
V první části kurzu se seznámíte s tím:
- co tato profese obnáší,
- jaké jsou možnosti uplatnění,
- jaké je ohodnocení,
- jaké musíte mít dovednosti a znalosti a osobnostní předpoklady, abyste se této krásné profesi mohli věnovat.
V druhé části kurzu si budete moci:
- vyzkoušet překlad krátkého, ale tematického textu z angličtiny do češtiny,
- ověřit, jaký máte vztah k češtině a jak se ona má k vám:-),
- pobavit se nad nesmyslnými přetahy z angličtiny do češtiny,
- zjistit, zda by vás překládání skutečně bavilo a šlo vám.
Získáte nejen zpětnou vazbu, ale odnesete si i svůj první překladatelský počin:-)
Další zajímavé kurzy

Jak připravit kurz na Naučmese.cz
Adam Marčan

Didaktika cizích jazyků
Lucie Gramelová

Jak vzdělávat děti
Petra Krupková

Jak vydat knihu
Lucie Gramelová

Jak si udržovat jazyky
Lucie Gramelová
Nejoblíbenější kurzy tohoto týdne

Módní workshop; Sama sobě stylistkou
Dominika Staňková Chválová
Český Krumlov ,

Jak vymýšlet nápady
Michelle Losekoot

Smysluplné rozhovory
Adriana Javůrková
Brno ,

Re-Design - Renovace nábytku
Adam Kratochvíl
Praha ,

PSOAS - sval duše
Daniela Majtnerová
Webinář - online ,
Kurz byl veden velmi obecně. Prošli jsme tématy od vzdělávání překladatelů, přes tipy na potřebný software až po možnosti získávání praxe a cenových relací. Možná jsme úplně neodpověděli na základní otázku z názvu kurzu, ale myslím si, že každý z účastníků odešel s utvrzením svého názoru - ať už se překladatelem stane, nebo ne.
Líbilo se mi to, zjistila jsem spoustu praktických tipů a zkusila si i pár menších překladů a cvičení.
Kurz utekl jako voda, nakousli jsme snad všechny části překladatelského života od jazykových záludností přes FB skupiny až po různé pomocné aplikace. Po celou dobu jsme se mohli ptát a tak byla vlastně náplň i dost individuální. Rozhodně doporučuji!
Odpovídáš či reaguješ na tento komentář: